新闻动态 /
西南夷君长以什数,夜郎最大;其西靡莫之属以什数,滇最大;
译文:西南夷各部的君长有几十个,其中夜郎国的国力最康健;夜郎西部的靡莫之夷也有几十个,其中滇国的国力最康健;
自滇以北君长以什数,邛都最大,此皆魋结,耕田,有邑聚。
译文:滇国以北的各部君长也有几十个,其中邛都的势力最大,这些地区的住户都将头发盘在头顶梳成椎形的髻,以耕耘为生,有聚居的城池与村落。
其外西自同师以东,北至楪榆,名为巂(xī)、昆明,皆编发,随畜迁移,毋常处,毋君长,场地可数沉。
译文:滇国等之外的场地,西面从同师往东,直到北面的楪榆,称为嶲和昆明,这些夷国的匹夫都把头发编起来,过着游牧糊口,莫得固定的居所,也莫得君长率领,这些夷东说念主部落的地皮方圆数沉。
自巂以东北,君长以什数,徙、筰(zuó)都最大;自筰以东北,君长以什数,厓駹(yá máng)最大。
译文:从嶲往东北,那里的夷东说念主君长有几十个,其中徙国与筰都的君长是势力最为康健;从筰都往东北,那里的夷东说念主君长也有几十个,其中冉駹族势力最刚劲。
其俗或士箸,或移徙,在蜀之西。自厓駹以东北,君长以什数,白马最大,皆氐类也。
译文:他们的民俗习惯有的是假寓的土著,有的则是迁移不定的部落,冉駹完全分辩在蜀郡的西部。从冉駹往东北,那些场地的君长也多达几十个,其中白马的君长的势力最康健,白马与氐族同源。
此皆巴蜀西南外蛮夷也。
译文:这些少数民族全是巴郡、蜀郡西南之外的少数民族。
始楚威王时,使将军庄蹻(qiāo)将兵循江上,略巴、黔中以西。
译文:楚威王在位时,曾移交将军庄蹻率军沿长江逆流而上,攻克了巴郡、黔中郡以西的地区。
庄蹻者,故楚庄王苗裔也。蹻至滇池,方三百里,旁深谷,肥饶数沉,以兵威定属楚。
译文:庄蹻,是已故楚庄王的后代。庄蹻率军到达滇池畔,此场地圆三百里,滇池周边是几沉平坦、肥好意思奢靡的原野,庄蹻依靠戎行的威势攻占了滇池周边的地皮,将这些攻占的地皮划归楚国统共。
欲归报,会秦击夺楚巴、黔中郡,说念塞欠亨,因还,以其众王滇,变服,从其俗,以长之。
译文:庄蹻正计算回楚国向楚王禀报此事,恰逢秦国出兵夺取了楚国巴郡、黔中郡,庄蹻回楚国的说念路被阻拦无法通行,是以庄蹻又返了总结,庄蹻凭借我方的戎行在滇池周边称王,并改穿当地的衣饰,死守当地的民俗习惯,总揽当地匹夫。
秦通常頞(è)略通五尺说念,诸此国颇置吏焉。十馀岁,秦灭。
译文:秦灭六国后,派常頞率众往西南开拓领地,同期在当地通畅了五尺说念,并在这些国度建筑仕宦。十几年后,秦朝消一火。
及汉兴,皆弃此国而开蜀故徼。
译文:比及汉朝兴起起,汉朝廷又将这些少数民族国度完全断念,何况关闭了原来蜀郡的界限。
巴蜀民或窃出商贾,取其筰马、僰僮、髦牛,以此巴蜀殷富。
译文:巴郡与蜀郡全球中有的东说念主悄悄出塞作念生意,相通筰都的马、僰族的僮仆与牦牛,因此巴郡与蜀郡殷实填塞。
建元六年,大行王恢击东越,东越杀王郢以报。恢因兵威使番阳令唐蒙风指晓南越。
译文:建元六年(前135年),大行王恢率军紧要东越,东越贵族归拢诛杀东越王郢向汉军斗殴。王恢凭借戎行的威势派番阳令唐蒙将汉朝出兵的意图明确申报南越。
南越食蒙蜀枸酱,蒙问所从来,曰“说念西北牂柯,牂柯(zāng kē)江广数里,出番禺城下”。
译文:南越把蜀郡盛产的枸酱献给唐蒙回味,唐蒙吃事后以为好吃,便筹划枸酱是从何处得来的,南越东说念主说:“是从我国西北边的牂柯而来,牂柯江有几里宽,流经番禺城向卑劣流去。”
蒙归至长安,问蜀贾东说念主,贾东说念主曰:“独蜀出枸酱,多握窃出市夜郎。
译文:唐蒙回到长安,蜀郡商东说念主筹划,商东说念主说:“只须蜀郡这个场地分娩枸酱,当地好多东说念主都拿着它悄悄到夜郎去卖。
夜郎者,临牂柯江,江广百馀步,足以行船。
译文:夜郎邻近牂柯江,江面宽数百步,足以行船。
南越以财物役属夜郎,西至同师,然亦不成臣使也。”
译文:南越东说念主念念通过财富行贿放胆夜郎国,关系词天然南越的势力向西到达了同师,但也无法像驱使臣民一样役使夜郎。”
蒙乃上书说上曰:“南越王黄屋左纛,地东西万馀里,名为外臣,实一州主也。
译文:唐蒙于是便上书劝武帝说:“南越王乘坐有黄屋车何况树起了左纛旗,其领有的地皮从东到西多达一万多里,形状上是个外臣,本色上却是割据一方的君主啊。
今以长沙、豫章往,水说念多绝,难行。
译文:如今从长沙、豫章郡前去南越,大部分水路都被阻拦,难以通行。
窃闻夜郎统共精兵,可得十馀万,浮船牂柯江,出其不料,此制越一奇也。
译文:臣打探到夜郎所领有的精锐士兵,多达十多万,乘船顺牂柯江而下,趁南越莫得驻扎出兵紧要,这是校服南越的一条奇计。
诚以汉之彊,巴蜀之饶,通夜郎说念,为置吏,易甚。”上许之。
译文:如若果真能以汉朝的康健,巴郡、蜀郡的敷裕,买通赶赴夜郎的说念路,在那里建筑仕宦,狠恶常容易完了的。”武帝遴荐了唐蒙的这个提议。
乃拜蒙为郎中将,将千东说念主,食重万馀东说念主,从巴蜀筰关入,遂见夜郎侯多同。
译文:于是任命唐蒙为郎中将,率一千多名将士,以及认真食粮、辎重的东说念主员一万多东说念主,从巴蜀筰关干涉夜郎,与夜郎侯多同碰面。
蒙厚赐,喻以威德,约为置吏,使其子为令。
译文:唐蒙送给夜郎后很丰厚的礼物,并用汉王朝的英武与恩德文牍夜郎侯,与其商定在当地建筑汉朝仕宦,任命其男儿担任县令。
夜郎旁小邑皆贪汉缯帛,以为汉说念险,终不成有也,乃且听蒙约。
译文:夜郎周边小城邑的匹夫都无餍汉朝的丝织品,认为通往汉朝的说念路艰险难行,恒久无法通畅,于是就暂时收受了与唐蒙的商定。
还报,乃以为犍(qián)为郡。发巴蜀卒治说念,自僰说念指牂柯江。
译文:唐蒙复返禀报朝廷,于是汉朝廷将夜郎设为犍为郡。诊疗巴郡与蜀郡的士兵开信说念路,从僰一直修到牂柯江。
蜀东说念主司马相如亦言西夷邛、筰可置郡。
译文:蜀郡东说念主司马相如也进言说西夷的邛、筰也不错建筑为郡。
使相如以郎中将往喻,皆如南夷,为置一都尉,十馀县,属蜀。
译文:于是武帝执照马相如以郎中将的身份前去西夷,告谕西夷东说念主,汉朝会像对待南夷一样对待他们,为他们建筑了一个都尉,十多个县,包摄于蜀郡。
当是时,巴蜀四郡通西南夷说念,戍转相饟。
译文:在这个期间,巴、蜀、汉中、广汉四个郡通往西南夷的说念路上,戍边的士兵、运送物质与军粮的东说念主来去不休。
数岁,说念欠亨,士罢饿离湿死者甚众;西南夷又数反,出兵兴击,秏费无功。
译文:几年之后,说念路仍然莫得修通,士兵因苦恼、饥饿、遭逢湿气,死了好多;西南夷又屡次发动叛乱,汉朝屡次出兵赶赴空闲,耗尽了东说念主力、物力,却仍然毫无成果。
上患之,使公孙弘往视问焉。还对,言其未便。
译文:武帝对此事很忧虑,于是派公孙弘赶赴当地巡察。公孙弘巡察完后总结禀告武帝说诱骗西南夷很不浮浅。
及弘为御史医师,是时方筑朔方以据河逐胡,弘因数言西南夷害,可且罢,专力事匈奴。
译文:比及公孙弘担任御史医师时,其时汉朝正在修建朔方郡城,以便据守黄河散伙匈奴,公孙弘趁机屡次向武帝进言说通畅西南夷的未便之处,但愿不错暂且住手诱骗西南夷的作为,连勉力量拼凑匈奴。
上罢西夷,独置南夷夜郎两县一都尉,稍令犍为自葆就。
译文:武帝于是下令住手了对西南夷的诱骗,仅在南夷的夜郎建筑两个县与一个都尉,命犍为郡要保全我方并逐渐完善我方的郡县体制。
及元狩元年,博望侯张骞使大夏来,言居大夏时见蜀布、邛竹、杖,使问所从来;
译文:到了元狩元年(前122年),博望侯张骞出使大夏国复返以后,张骞描摹在大夏国时见到了蜀郡分娩的布帛,邛莱山分娩的竹杖,派东说念主筹划这些东西是从那边而来的;
曰“从东南身毒国,可数沉,得蜀贾东说念主市”。或闻邛西可二沉有身毒国。
译文:回应说“这些东西来自于东南边的身毒国,那里距离大夏国约有几沉远,身毒国的商东说念主不错与蜀郡的商东说念主作念贸易。”
骞因盛言大夏在汉西南,慕中国,患匈奴隔其说念,诚通蜀,身毒国说念便近,成心无害。
译文:有东说念主别传邛莱山以西约二沉远确凿有个身毒国。张骞因此趁机勉力进言称大夏在汉朝的西南边向,额外仰慕中国,正担忧匈奴会阻拦他们通往华夏的说念路,假如真能通畅蜀地的说念路,取说念身毒国既浮浅又近,这对汉朝有百利而无一害。
於是皇帝乃令王然于、柏始昌、吕越东说念主等,使间出西夷西,指求身毒国。
译文:于是武帝移交王然于、柏始昌、吕越东说念主等东说念主,走小径从西夷的西边起程,去寻找身毒国。
至滇,滇王尝羌乃留,为求说念西十馀辈。岁馀,皆闭昆明,莫能通身毒国。
译文:他们来到了滇国,滇王尝羌将这批汉使留了下来,并派出十多批东说念主帮他们寻求西去的说念路。一年之后,赶赴身毒的说念路全被昆明国所封锁,是以汉使不成通往身毒国。
滇王与汉使臣言曰:“汉孰与我大?”及夜郎侯也是。
译文:滇王对汉朝使臣说:“汉朝与咱们滇国比较哪个大?”汉朝使臣到达夜郎,夜郎侯也问了相似的问题。
以说念欠亨故,各自以为一州主,不知汉无边。
译文:因为说念路欠亨的缘起,他们都认为我方所领有的地皮是最精深的,不知说念汉朝的灵活无边。
使臣还,因盛言滇大国,足事亲附。皇帝瞩目焉。
译文:使臣回到汉朝后,因此勉力进言称滇是个大国,值得让他们结交并劝戒他们归从于汉朝。武帝因此而属意此事。
及至南越反,上使驰义侯因犍为发南夷兵。
译文:自后南越叛变时,武帝派驰义侯以犍为郡的形状征调南夷戎行。
且兰君恐远行,旁国虏其老弱,乃与其众反,杀使臣及犍为太守。
译文:且兰君挂牵我方的戎行被征调走后,周围的国度会趁机攫取国中的老弱匹夫,于是就与他的部众一皆反叛,杀了汉朝使臣以及犍为郡的太守。
汉乃发巴蜀罪东说念主尝击南越者八校尉击破之。
译文:汉朝于是移交正本去空闲南越的八位校尉,指挥巴郡与蜀郡的犯东说念主,前去攻打且兰君。
会越已破,汉八校尉不下,即引兵还,行诛头兰。头兰,常隔滇说念者也。
译文:赶巧此时南越已被汉军攻灭,汉朝的八位校尉此时还莫得攻下且兰,就率军撤了总结,在回军途中趁便灭了头兰。头兰,是通常出兵阻拦滇国与汉朝交通要地的国度。
已平头兰,遂平南夷为牂柯郡。
译文:汉军攻下头兰之后,接着攻下南夷,并在南夷建筑了牂柯郡。
夜郎侯始倚南越,南越已灭,会还诛反者,夜郎遂入朝。上以为夜郎王。
译文:夜郎侯首先是倚赖着南越,南越消一火后,正逢汉军复返诛杀扞拒者,夜郎侯于是亲身进京朝见皇帝。武帝封其为夜郎王。
南越破後,及汉诛且兰、邛君,并杀筰侯,厓駹皆振恐,请臣置吏。
译文:南越被攻破之后,汉朝诛杀且兰君后,邛君以及筰侯,冉駹都很震恐懦弱,于是都向汉朝肯求称臣,汉朝廷也都在这些场地建筑仕宦。
乃以邛都为越巂郡,筰都为沈犁郡,厓駹为汶山郡,广汉西白马为武都郡。
译文:于是汉朝把邛都改为越西郡,把筰都改为沈犁郡,冉駹改为汶山郡,广汉西边的白马改为武都郡。
上使王然于以越破及诛南夷兵威信喻滇王入朝。
译文:武帝派王然于率军凭借隐匿南越以及杀死南夷君长的兵威文牍滇王要进京朝见。
滇王者,其众数万东说念主,其旁东北有劳浸、靡莫,皆同姓相扶,未肯听。
译文:滇王,领出奇万东说念主的戎行,在他国度的东朔方有劳浸与靡莫,与滇王同姓,他们之间彼此依仗、扶握,不愿听从劝谕。
劳浸、靡莫数骚扰使臣吏卒。元封二年,皇帝发巴蜀兵击灭劳浸、靡莫,以兵临滇。
译文:劳浸与靡莫数次出兵冒犯汉朝使臣与官兵。元封二年(前109年),武帝诊疗巴、蜀两郡的戎行攻灭了劳浸与靡莫,雄师逼临滇国。
滇王始首善,以故弗诛。滇王离难西南夷,举国降,请置吏入朝。
译文:由于滇王从一直对汉朝怀有善意,是以汉军没被诛杀滇王。滇王名为离难,率领举国高下死守了汉朝,肯求汉朝为其建筑仕宦,并进京朝见。
於是以为益州郡,赐滇王玉玺,复长其民。
译文:于是汉朝把滇国设为益州郡,赐给滇王玉玺,让滇王仍旧总揽他的难民。
西南夷君长以百数,独夜郎、滇受玉玺。滇小邑,最宠焉。
译文:西南夷的君长有几百个,只须夜郎与滇王的君长取得了汉朝廷授予的玉玺。滇国事一个小国,最受汉朝的宠护。
太史公曰:楚之先岂有天禄哉?在周为文王师,封楚。及周之衰,地称五沉。
译文:太史公说:难说念楚国的先祖领有上天赐予的福禄么?在周朝时,楚国的先祖鬻熊作念过周文王的西宾,被封到楚地。
秦灭诸侯,唯楚苗裔尚有滇王。汉诛西南夷,国多灭矣,唯滇复为宠王。
译文:比及周王室衰弱时,楚国的地皮堪称方圆五沉。秦国吞并世界,只须楚国的子孙还有滇王谢世。汉朝攻灭西南诸夷,大大都夷国都被汉军攻灭,唯有滇王仍旧深受汉朝廷的尊宠。
然南夷之端,见枸酱番禺,大夏杖、邛竹。西夷後揃,剽分二方,卒为七郡。
译文:关系词空闲南夷的原由,则是在番禺回味到了枸酱,在大夏看见了邛竹杖。自后西夷被翦灭,分红西、南两方,最终被汉朝设为了七个郡。
本站仅提供存储处事,统共内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。上一篇:别了,国际大腕!来了,中国大牌!
下一篇:达摩祖师《无心论》:原文 译文
- 违纪野游受损 法律不惯着2024-10-14
- 老外也会说"鸡蛋里挑骨头"吗?2024-09-30